2016.10.09: Русификация карт поддержки и карт событий для игры «Claustrophobia»

09 Окт
Все русские вкладыши для всех карт игры «Claustrophobia»

Все русские вкладыши для всех карт игры «Claustrophobia»

Мы уже говорили про перевод карт экипировки и даров [здесь]. Работа в этом направлении не остановлена. Продолжаю переводить остальные карты для настольной игры «Claustrophobia». На сей раз представляю вашему внимаю перевод на русский язык всех карт за исключением карт демонов (они похожи по характеристикам на планшеты игроков, так что переводить их особого смысла на данном этапе нет). Скачать все русские вкладыши в формате .docx можно [здесь], а в формате .pdf – [здесь].

Русские вкладыши для карт поддержки и карт событий в игре «Claustrophobia».

Русские вкладыши для карт поддержки и карт событий в игре «Claustrophobia».

Особенности:

• «Demon player» у меня «игрок за демона». «Human player» соответственно – «игрок за людей».

• «Advantage cards» переведены как «карты поддержки», варианты «карты помощи», «карты преимущества», «карты пользы», «карты благоприятности», «карты выгоды» и т.д. мне пришлись не по душе.

• «Lucky amulet» превратился даже не просто в «Амулет», а  в «Святое распятие». Дело в том, что в христианской традиции, счастье, приходящее от амулетов по сути греховно, ведь все благословения церковь получает от Господа, так что само по себе использование амулетов и упование на них суть есть идолопоклонство.

• «Our faith will protect us» передана как «Крепкая вера». Это я продолжаю следовать своей тенденции переводить всё номинативными конструкциями, а не предложениями.

• «Flask of schnapps» у меня – «Бутыль со святой водой». «Бутылка со шнапсом» в деле борьбы со злом, конечно, тоже ничего так звучит, но у меня не поднялась рука написать так.

• «Flee!» – «Марш-бросок». «Спасайся бегством!» мне не нравится.

• «Charge!» – «Боевой кураж».

• «Look out!» – «Повышенная оосторожность».

***

Как вы уже поняли, предлагаю печатать русские вкладыши на разноцветной бумаге – это облегчает сортировку карт, да и выглядит немного «тематичней» обычной белой бумаги.

Печатайте все страницы по одному экземпляру. Если у вас «тугие» протекторы, возможно, вам придется обрезать вкладыши по периметру, чтобы они поместились в протекторы. Или попробуйте немного уменьшить размеры ячеек до печати.

 

 

 

 

Ваш Даниил Марков

Метки:

  • http://vdasus.com vdasus

    Мне кажется неудачный форм фактор. Твои вкладыши полностью закрывают картинку, а это не есть гуд. Я распечатал перевод, где текст по размеру примерно соответствует области на карте. Т.е. и картинка видна и текст переведен. И бумажка во вкладыше практически не сдвигается. А так — и сама игра не сильно нужна — тайлы тоже можно распечатать из разноцветной бумаги :) Всё-таки, мне кажется, арт карт вносить свою маленькую долю к атмосфере…

    Т.е. перевод это хорошо и отлично, а вот смакетировал бы я по другому… (Я когда-то в общем-то, так и сделал, должно быть где-то на тесере) :)

    • Daniil_Nastolnost

      Я это тоже понял, я придумал другое — вкладыш можно всегда вставить со стороны рубашки — английский вариант лежит и радует глаз, а если что-то непонятно, берешь и переворачиваешь. Есть определенные неудобства с колодой — верхняя карта будет как бы открыта, но тянуть-то всегда можно и нижнюю =)

      А мои карты снабжены нюансами, иногда там написано весьма много, маленькой областью на маленькой бумажке тут не ограничишься.

      • http://vdasus.com vdasus

        не, это не то… Тем более что карт там немного и все нюансы ясны уже через пару игр… В общем я бы брал как у меня сейчас перевод :) Пусть он и хуже, но свою функцию выполняет. А для нюансов лучше лист распечатать отдельно. имхо там и все такое

Настольность

Блог о настольных играх (Владивосток)