Рубрика: лингвистика

2013.06.22: Njuse4ka vs. Conquistador: Fight-Fight-Fight (4/4)


22 Июн

Отгремел на настольной «Тесере» конкурс переводов «Время ломать языковой барьер 2» [результаты]. Прошла небольшая серия моих статей по комментированию переводов. Самое время подвести итоги.

(далее…)

2013.06.15: Njuse4ka vs. Conquistador: Fight-Fight-Fight (3/4)


15 Июн

Кстати, в Голливуде решили снять анимационный фильм по произведению Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц».

Жила-была статья про разработку игры «Маленький принц» [здесь]. «Родилась» она в марте ’13 на огромных просторах крупнейшего международного ресурса, посвященного настольным играм — сайта, гм-м, портала, нет, социальной сети «BoardGameGeek». И заприметили ее русскоговорящие и англопонимающие тэйбэл-топ-энтузиасты. И как давай переводить! В апреле появляется перевод от Анны (ака Njuse4ka), а в в начале июня — от Романа (ака Conquistador). И не укрылся сей факт от дотошного моего ока, который не мог не впасть в «аналез». Так что это уставшее (багровое?) око стало ОКОтится на описашки и недопонимашки. Сегодня в поле его ОКОты попал текст от Конкистадора. Что ж, запасайтесь лембасами и в путь, друзья.

(далее…)

2013.06.09: Njuse4ka vs. Conquistador: Fight-Fight-Fight (2/4)


09 Июн

[10.06.13] * Не думал, что эта «механическая» статья вызовет такой резонанс. Знал бы наперед — однозначно не писал бы. Только никто так и не подумал, что работа по поводу такого комментирования чужого перевода проделана немалая. И похожего вы возможно не увидите еще долго (if any). Я указал на нюансы и выявил недочеты, которые в принципе нужно избегать. Это может помочь тем, кто начинает делать первые шаги в подобного рода деятельности, ведь они вряд ли будут учится на специальности «переводоведение», вряд ли будут читать учебники по переводу. Я перестал отвечать на бесполезные реплики, т.к. по сути это ни к чему не приводит кроме очередных витков странного озлобления. Хотите высказаться — прошу не ругаться. Нецензурщине тут не место.

И вообще. Не хотите — не читайте. И дайте мне возможность спокойно высказывать свои мысли. И да, мое знание английского позволяет мне делать определённые выводы. Тем более, что в переводческих талантах Нюси я как раз-таки и не сомневаюсь. Всё она понимает и всё правильно передает. Тут дело скорее в русском языке (и русском же «допиливании»), с которым у нее все может быть отлично (и уж получше чем у меня).

Кстати, я не сторонник буквы «ё», а употребление моих тире — оправданная штука. Она в любом случае оправдана из-за авторского стиля. И именно пунктуацию и орфографию я старался в чужих переводах не затрагивать. Т.к. это попросту скучно и неблагодарно.

И, пожалуйста, задумайтесь. Если вы любите Njuse4k’у и не любите Даниила Маркова, это еще не повод подниматься за нее горой и гнобить меня своими кавычками и тирешками. Ибо самого факта оскорбления ее достоинства или иного нарушения не зафиксировано. И да будьте же добрее, настолкоманы, сколько можно призывать всех к миру, а самим обижаться на непонятно что.

Продолжаем разбирать два перевода статьи «Designer Diary: The Little Prince: Make Me a Planet», повествующей нам о создании настольной игры «Маленький принц». Первую ласточку моего анализа русских текстов читаем здесь. Этот же пост содержит конкретный, прямо-таки детальный разбор перевода, который выполнила Njuse4ka.

(далее…)

2013.06.07: Njuse4ka vs. Conquistador: Fight-Fight-Fight (1/4)


07 Июн

В нашей узкой русскоязычной настольной блогосфере не так часто можно увидеть два перевода одной и той же статьи. Но буквально вот-вот, на наших глазах, это-то и произошло. Встречаем.

(далее…)

Англо-русский словарь терминов настольных игр


26 Мар

Составил краткий англо-русский словарь терминов настольных игр. 50 единиц, пока очень и очень сжато, но, может, кому пригодиться для понимания английского текста или для перевода русских правил на английский язык. Выбрал, пожалуй, самые важные понятия, представляющие некоторую сложность для русскоязычного читателя.

[28.03.2012] * Посидел еще чуток. Расширил словарик до 100 единиц (можно скачать pdf). За это пост получает прописку в рубрике «обновлено».

(далее…)

SLOW а


13 Дек

На мое прошлое ДР мы играли в «Перевод в темную». Насочиняли друг для друга всяких фраз. Хочу предложить вам наши 11 сумасшедших предложений, в которых вы должны узнать известные поговорки и выражения.

(далее…)

Настольность

Блог о настольных играх (Владивосток)